여러분의 참여가 더 멋진 한글패치를 만들 수 있는 힘이 됩니다.
번역에 참여 하실 분 : 이메일 주소를 포함하여 글을 남겨주세요. 번역할 분량을 보내드리겠습니다.
번역 검수 하실 분 : 어색한 문장을 찾아 원문과 고쳐졌으면 하는 문장을 같이 적어주세요.
안녕하세요? wingwing92입니다. 예고 해 드렷듯, 3차 수정본을 올립니다.
중간 중간 수정 할 부분을 수정하고, 오늘 처음 부터 끝까지 육안으로 문맥상 내용을 확인해 본 결과, 대충은 이상없다고 판단되어 3차 수정본을 올립니다.
오역 이의 제기도 있었고, 저 또한 한 내용을 3차까지 수정해서 올리는 것은 상당한 민폐라 생각되어 제가 수정하는 것은 이 것으로 끝내겠습니다.
한글화 된 내용을 파일로 만들어서 한글 패치 만드시는 분은 제 3차 수정본과 일전의 merodo님의 수정본을 같이 참고하셔서 파일을 작성하셔서 올리시길 바랍니다.
P.S 1: 한글 패치된 내용을 보니까, 제가 '사령관'으로 해석한 부분을 '커맨더'로 고치셨더군요. 저도 최대한 '커맨더'로 고치려고 노력했으나, 육안의 한계때문에 제가 수정하지 못한 부분이 있을 겁니다. 이 점 참고해 주시기 바랍니다.(마찬가지로 논란이 있었던 '오더'와 '로열리스트' 부분도입니다)
P.S 2: 미션 1을 해석하신 DGdragon님께는 죄송하지만, 제가 잠시 손을 본 부분이 한 곳 있습니다. 엑셀 파일 116열 'The Way'가 해석되지 않을 채로 남아있었더군요. 제가 '가르침' 으로 해석했습니다. 양해 부탁드립니다.
P.S 3: 미션6번째의 에이온 sCDR의 이름을 '세인트 크뤽스'라고 쓰셨는데 '생 크루아'가 옳을 듯 합니다. 그 근거로
1. St. Croix로 표기 되어있는데, 영어에는 쓰이지 않고, 불어로 쓰이는 모음 조합 oi가 쓰였으며,
2.영어에는 잘 보이지 않고, 불어에서 자주 쓰이는 단어 끝에 자음 x가 쓰인 것으로 미루어 볼때
St.Croix는 영어로 표기해야하는 것이 아닌 불어로 표기하는 것이 적절하다고 보기 때문에, '세인트 크뤽스'보다도 '생 크루아'가 옳다고 봅니다.
중간 중간 수정 할 부분을 수정하고, 오늘 처음 부터 끝까지 육안으로 문맥상 내용을 확인해 본 결과, 대충은 이상없다고 판단되어 3차 수정본을 올립니다.
오역 이의 제기도 있었고, 저 또한 한 내용을 3차까지 수정해서 올리는 것은 상당한 민폐라 생각되어 제가 수정하는 것은 이 것으로 끝내겠습니다.
한글화 된 내용을 파일로 만들어서 한글 패치 만드시는 분은 제 3차 수정본과 일전의 merodo님의 수정본을 같이 참고하셔서 파일을 작성하셔서 올리시길 바랍니다.
P.S 1: 한글 패치된 내용을 보니까, 제가 '사령관'으로 해석한 부분을 '커맨더'로 고치셨더군요. 저도 최대한 '커맨더'로 고치려고 노력했으나, 육안의 한계때문에 제가 수정하지 못한 부분이 있을 겁니다. 이 점 참고해 주시기 바랍니다.(마찬가지로 논란이 있었던 '오더'와 '로열리스트' 부분도입니다)
P.S 2: 미션 1을 해석하신 DGdragon님께는 죄송하지만, 제가 잠시 손을 본 부분이 한 곳 있습니다. 엑셀 파일 116열 'The Way'가 해석되지 않을 채로 남아있었더군요. 제가 '가르침' 으로 해석했습니다. 양해 부탁드립니다.
P.S 3: 미션6번째의 에이온 sCDR의 이름을 '세인트 크뤽스'라고 쓰셨는데 '생 크루아'가 옳을 듯 합니다. 그 근거로
1. St. Croix로 표기 되어있는데, 영어에는 쓰이지 않고, 불어로 쓰이는 모음 조합 oi가 쓰였으며,
2.영어에는 잘 보이지 않고, 불어에서 자주 쓰이는 단어 끝에 자음 x가 쓰인 것으로 미루어 볼때
St.Croix는 영어로 표기해야하는 것이 아닌 불어로 표기하는 것이 적절하다고 보기 때문에, '세인트 크뤽스'보다도 '생 크루아'가 옳다고 봅니다.

zero