네..고생하신 분들도 많으신데......태클은 아니에요;;;;

기억에 남는 것들? 몇가지만 들어보자면...

1.CZAR
이언의 실험용 공중요새. 오리지날 한글판에 보면은 CZAR로 되있는 것이 무엇인가의 약자로 되어 있는것 같은데
..."짜르"

....큰 문제는 없지만 CZAR일 때가 그리워요...

2.미션 1 해석하신분... 존경합니다.
이거는 문제가 되는 게 아니라.. 중반에 몽키로드 뜨면서 HQ송신할 때
"그들은 공격력은 좋지만 갑빠는 그리 좋지 못하다네."
....스파이더봇 FA로 바뀌면서 갑빠 많이 줄은 거 같습니다.

3.미션6. 사실 미션5-6에서 약간 말이 이상하달까? 그런 것들이 좀 많았습니다.
예를들어 미션 6에서 아치가 나타난 후 HQ송신중
"차라리 핵 오는게 낫겠군"
이라고 하는데....앞부분과 미묘하게 어긋난 말인 것 같습니다...아쉽게도 제가 소리를 들을 수 없어서 원본이 뭔지 모르겠네요..

4.미션 3인가 4 브리핑에서 도스티아 말하는 부분이었나? 밑부분에 살짝 오타가 하나 있었던 것으로 기억합니다.

5.이것도 오리지날 오래 하다가 넘어와서 한글패치 하고 보니
오블리비언 포=>망각포로 바뀌었더군요
망각포...처음 보는 순간 마법무기인줄 알았습니다(응?)
아무래도 오블리비언 포(망각포)란 표적을 세상에서 "망각"시킨다는 것 같습니다....
......큰 문제는 없지만 "오블리비언 포"가 좀더 간지가 흐른다고 생각합니다....

..덤으로 이언 전함
"3개의 망각포를 장착하고 있다."
"3개의 오블리비언 포를 장착하고 있다."
어느 설명이 더 마음에 드시나요....?

6."한글패치 하는것도 감지덕지지 이런건 왜 따지냐?!"하시지 마시고...
유닛 설명이 좀 미흡한것 같습니다. 예를들어 UEF테크3 건쉽 브로드소드의 경우 영어로 보면
"양측에 2연장 미사일에 대공 레일건(이었나..?)을 장비하고 있다"와 같이
대부분의 유닛에 장착하고 있는 무기 설명이 모조리 빠져있는 것 같습니다.

...다음 한글패치때 유닛부분은 제가 해석해도 될까요.....?

7....소리가 없으니 더 이상하게 보이는 것인지 몰라도
미션에서 모든 송신 끝날때마다 하는거 있잖습니까..? 소리를 들을시에는 "dostia out", "hall out", "HQ out"......
이라고 나오는 것들...

번역으로 "도스티아 송신", "홀 송신", "HQ송신"....개인적인 생각일지 모르겠지만 없는 것이 더 좋다고 생각합니다.

8.그외 이상한 대화...
미션 3
오더 셀레네가 우리쪽으로 전향하는 중
"잘못했어요, 공주님. 용서해주세요"
....."공주가 니 친구가?"하는 생각이 퍼뜩 들더라고요.
아무리 셀레네가 여자라지만 모든 사령관 사이에서 극존칭(그..나중에 배반하는 UEF 사령관 제외)을 사용하던데
"잘못했습니다, 공주님. 용서해주십시오"
가 낳지 않을까요...?
바꿔써보니까 이것도 뭔가 어색하군요.....소리로는 아마 "forgive me, princes"라 하지 않을까요...

또한 해석하신 분이 달라서 그런지 모르겠지만(미션 1 브리핑과 연표에서)
"클락" 요새가 "클라크"로 갔다가 다시 "클락"으로 됩니다..
아무래도 아무개 전투에서 전사한 "사만다 클락"장군의 이름을 딴 것 같은데요..."클락"으로 통일했으면 좋지 않으까...생각합니다.

9.그냥 개인적인 생각

GPG에 매우 아쉽습니다.
"모모모모"분의 의견에 살짝 동의하면서
국민누님 클락 장군에 이어서 미션 4에서 도스티아누님까지.
라일리는 죽여도 상관없지만(....) 브랙만 살아남은 건 신기하군요. 브랙만의 뇌와 척수는 QAI에서 관리하는 것 아니었나요...
큭...아주 군 상위 계층은 씨를 말리는군요.

덤으로, 포스트 크레디트 영상은 무엇을 뜻하는 것까...요?
QAI가 되살아나다니.....

TA처럼 두번째 확장팩의 예고?(라면 좋겠습니다만....)
"앗, 세라핌의 재침공?"