FA 한글화 참여 - FA 한글패치를 제작 지원 게시판
여러분의 참여가 더 멋진 한글패치를 만들 수 있는 힘이 됩니다.
번역에 참여 하실 분 : 이메일 주소를 포함하여 글을 남겨주세요. 번역할 분량을 보내드리겠습니다.
번역 검수 하실 분 : 어색한 문장을 찾아 원문과 고쳐졌으면 하는 문장을 같이 적어주세요.
번역에 참여 하실 분 : 이메일 주소를 포함하여 글을 남겨주세요. 번역할 분량을 보내드리겠습니다.
번역 검수 하실 분 : 어색한 문장을 찾아 원문과 고쳐졌으면 하는 문장을 같이 적어주세요.
글수 24
네..고생하신 분들도 많으신데......태클은 아니에요;;;;
기억에 남는 것들? 몇가지만 들어보자면...
1.CZAR
이언의 실험용 공중요새. 오리지날 한글판에 보면은 CZAR로 되있는 것이 무엇인가의 약자로 되어 있는것 같은데
..."짜르"
....큰 문제는 없지만 CZAR일 때가 그리워요...
2.미션 1 해석하신분... 존경합니다.
이거는 문제가 되는 게 아니라.. 중반에 몽키로드 뜨면서 HQ송신할 때
"그들은 공격력은 좋지만 갑빠는 그리 좋지 못하다네."
....스파이더봇 FA로 바뀌면서 갑빠 많이 줄은 거 같습니다.
3.미션6. 사실 미션5-6에서 약간 말이 이상하달까? 그런 것들이 좀 많았습니다.
예를들어 미션 6에서 아치가 나타난 후 HQ송신중
"차라리 핵 오는게 낫겠군"
이라고 하는데....앞부분과 미묘하게 어긋난 말인 것 같습니다...아쉽게도 제가 소리를 들을 수 없어서 원본이 뭔지 모르겠네요..
4.미션 3인가 4 브리핑에서 도스티아 말하는 부분이었나? 밑부분에 살짝 오타가 하나 있었던 것으로 기억합니다.
5.이것도 오리지날 오래 하다가 넘어와서 한글패치 하고 보니
오블리비언 포=>망각포로 바뀌었더군요
망각포...처음 보는 순간 마법무기인줄 알았습니다(응?)
아무래도 오블리비언 포(망각포)란 표적을 세상에서 "망각"시킨다는 것 같습니다....
......큰 문제는 없지만 "오블리비언 포"가 좀더 간지가 흐른다고 생각합니다....
..덤으로 이언 전함
"3개의 망각포를 장착하고 있다."
"3개의 오블리비언 포를 장착하고 있다."
어느 설명이 더 마음에 드시나요....?
6."한글패치 하는것도 감지덕지지 이런건 왜 따지냐?!"하시지 마시고...
유닛 설명이 좀 미흡한것 같습니다. 예를들어 UEF테크3 건쉽 브로드소드의 경우 영어로 보면
"양측에 2연장 미사일에 대공 레일건(이었나..?)을 장비하고 있다"와 같이
대부분의 유닛에 장착하고 있는 무기 설명이 모조리 빠져있는 것 같습니다.
...다음 한글패치때 유닛부분은 제가 해석해도 될까요.....?
7....소리가 없으니 더 이상하게 보이는 것인지 몰라도
미션에서 모든 송신 끝날때마다 하는거 있잖습니까..? 소리를 들을시에는 "dostia out", "hall out", "HQ out"......
이라고 나오는 것들...
번역으로 "도스티아 송신", "홀 송신", "HQ송신"....개인적인 생각일지 모르겠지만 없는 것이 더 좋다고 생각합니다.
8.그외 이상한 대화...
미션 3
오더 셀레네가 우리쪽으로 전향하는 중
"잘못했어요, 공주님. 용서해주세요"
....."공주가 니 친구가?"하는 생각이 퍼뜩 들더라고요.
아무리 셀레네가 여자라지만 모든 사령관 사이에서 극존칭(그..나중에 배반하는 UEF 사령관 제외)을 사용하던데
"잘못했습니다, 공주님. 용서해주십시오"
가 낳지 않을까요...?
바꿔써보니까 이것도 뭔가 어색하군요.....소리로는 아마 "forgive me, princes"라 하지 않을까요...
또한 해석하신 분이 달라서 그런지 모르겠지만(미션 1 브리핑과 연표에서)
"클락" 요새가 "클라크"로 갔다가 다시 "클락"으로 됩니다..
아무래도 아무개 전투에서 전사한 "사만다 클락"장군의 이름을 딴 것 같은데요..."클락"으로 통일했으면 좋지 않으까...생각합니다.
9.그냥 개인적인 생각
GPG에 매우 아쉽습니다.
"모모모모"분의 의견에 살짝 동의하면서
국민누님 클락 장군에 이어서 미션 4에서 도스티아누님까지.
라일리는 죽여도 상관없지만(....) 브랙만 살아남은 건 신기하군요. 브랙만의 뇌와 척수는 QAI에서 관리하는 것 아니었나요...
큭...아주 군 상위 계층은 씨를 말리는군요.
덤으로, 포스트 크레디트 영상은 무엇을 뜻하는 것까...요?
QAI가 되살아나다니.....
TA처럼 두번째 확장팩의 예고?(라면 좋겠습니다만....)
"앗, 세라핌의 재침공?"
기억에 남는 것들? 몇가지만 들어보자면...
1.CZAR
이언의 실험용 공중요새. 오리지날 한글판에 보면은 CZAR로 되있는 것이 무엇인가의 약자로 되어 있는것 같은데
..."짜르"
....큰 문제는 없지만 CZAR일 때가 그리워요...
2.미션 1 해석하신분... 존경합니다.
이거는 문제가 되는 게 아니라.. 중반에 몽키로드 뜨면서 HQ송신할 때
"그들은 공격력은 좋지만 갑빠는 그리 좋지 못하다네."
....스파이더봇 FA로 바뀌면서 갑빠 많이 줄은 거 같습니다.
3.미션6. 사실 미션5-6에서 약간 말이 이상하달까? 그런 것들이 좀 많았습니다.
예를들어 미션 6에서 아치가 나타난 후 HQ송신중
"차라리 핵 오는게 낫겠군"
이라고 하는데....앞부분과 미묘하게 어긋난 말인 것 같습니다...아쉽게도 제가 소리를 들을 수 없어서 원본이 뭔지 모르겠네요..
4.미션 3인가 4 브리핑에서 도스티아 말하는 부분이었나? 밑부분에 살짝 오타가 하나 있었던 것으로 기억합니다.
5.이것도 오리지날 오래 하다가 넘어와서 한글패치 하고 보니
오블리비언 포=>망각포로 바뀌었더군요
망각포...처음 보는 순간 마법무기인줄 알았습니다(응?)
아무래도 오블리비언 포(망각포)란 표적을 세상에서 "망각"시킨다는 것 같습니다....
......큰 문제는 없지만 "오블리비언 포"가 좀더 간지가 흐른다고 생각합니다....
..덤으로 이언 전함
"3개의 망각포를 장착하고 있다."
"3개의 오블리비언 포를 장착하고 있다."
어느 설명이 더 마음에 드시나요....?
6."한글패치 하는것도 감지덕지지 이런건 왜 따지냐?!"하시지 마시고...
유닛 설명이 좀 미흡한것 같습니다. 예를들어 UEF테크3 건쉽 브로드소드의 경우 영어로 보면
"양측에 2연장 미사일에 대공 레일건(이었나..?)을 장비하고 있다"와 같이
대부분의 유닛에 장착하고 있는 무기 설명이 모조리 빠져있는 것 같습니다.
...다음 한글패치때 유닛부분은 제가 해석해도 될까요.....?
7....소리가 없으니 더 이상하게 보이는 것인지 몰라도
미션에서 모든 송신 끝날때마다 하는거 있잖습니까..? 소리를 들을시에는 "dostia out", "hall out", "HQ out"......
이라고 나오는 것들...
번역으로 "도스티아 송신", "홀 송신", "HQ송신"....개인적인 생각일지 모르겠지만 없는 것이 더 좋다고 생각합니다.
8.그외 이상한 대화...
미션 3
오더 셀레네가 우리쪽으로 전향하는 중
"잘못했어요, 공주님. 용서해주세요"
....."공주가 니 친구가?"하는 생각이 퍼뜩 들더라고요.
아무리 셀레네가 여자라지만 모든 사령관 사이에서 극존칭(그..나중에 배반하는 UEF 사령관 제외)을 사용하던데
"잘못했습니다, 공주님. 용서해주십시오"
가 낳지 않을까요...?
바꿔써보니까 이것도 뭔가 어색하군요.....소리로는 아마 "forgive me, princes"라 하지 않을까요...
또한 해석하신 분이 달라서 그런지 모르겠지만(미션 1 브리핑과 연표에서)
"클락" 요새가 "클라크"로 갔다가 다시 "클락"으로 됩니다..
아무래도 아무개 전투에서 전사한 "사만다 클락"장군의 이름을 딴 것 같은데요..."클락"으로 통일했으면 좋지 않으까...생각합니다.
9.그냥 개인적인 생각
GPG에 매우 아쉽습니다.
"모모모모"분의 의견에 살짝 동의하면서
국민누님 클락 장군에 이어서 미션 4에서 도스티아누님까지.
라일리는 죽여도 상관없지만(....) 브랙만 살아남은 건 신기하군요. 브랙만의 뇌와 척수는 QAI에서 관리하는 것 아니었나요...
큭...아주 군 상위 계층은 씨를 말리는군요.
덤으로, 포스트 크레디트 영상은 무엇을 뜻하는 것까...요?
QAI가 되살아나다니.....
TA처럼 두번째 확장팩의 예고?(라면 좋겠습니다만....)
"앗, 세라핌의 재침공?"
2008.08.28 01:33:56 (*.61.107.50)
참여를 원하신다면 참여의사를 확실히 해주세요 ㅇ_ㅇ; 이메일을 알려주시면 유닛에 관련된 번역문서를 보내드리겠습니다. 여럿이서 작업을 진행하고 검수는, 유저에게 맞겼기에 어색한 부분이 지적하신거 외에도 한두가지가 아닙니다. 이렇게 쓰시는분들께서 참여해주셔야 더 나은 패치가 만들어지는 것이지요. 참여는 언제나 환영입니다.
2008.08.28 20:41:14 (*.108.208.19)
7번 항목에 대해서...
아직 군대 안 갔다오셨나 보군요.
게임이야 플레이어 입장에서 피부에 안 와닿을지도 모르지만(사람이라곤 커맨더에 탑승하는 지휘관 유닛 뿐이니...)
슈컴의 스토리 환경은 엄연히 군대입니다.
그리고 저 모든 대화는 무전상으로 이루어지구요.
전화기마냥 쌍방 통신이 아닌, 말하거나 듣기만 하는 무전의 특성상 자신이 할 말이 끝났고 상대에게 할 말이 있으면 하라고 알려주는 송신끝 메세지는 매우 중요합니다.
당연히 7번 항목에서의 송신끝 메세지 마찬가지구요.
전 매우 자연스럽게 들렸습니다만... 아직 군대의 망령에서 벗어나지 못한 모양이군요 ㄱㅡ;
아직 군대 안 갔다오셨나 보군요.
게임이야 플레이어 입장에서 피부에 안 와닿을지도 모르지만(사람이라곤 커맨더에 탑승하는 지휘관 유닛 뿐이니...)
슈컴의 스토리 환경은 엄연히 군대입니다.
그리고 저 모든 대화는 무전상으로 이루어지구요.
전화기마냥 쌍방 통신이 아닌, 말하거나 듣기만 하는 무전의 특성상 자신이 할 말이 끝났고 상대에게 할 말이 있으면 하라고 알려주는 송신끝 메세지는 매우 중요합니다.
당연히 7번 항목에서의 송신끝 메세지 마찬가지구요.
전 매우 자연스럽게 들렸습니다만... 아직 군대의 망령에서 벗어나지 못한 모양이군요 ㄱㅡ;
2008.08.28 23:20:44 (*.61.107.50)
1. CZAR 가 무언가의 약자라는 설명이 어디에도 나온곳이 없어 그냥 읽기좋게 한글로 놔두기로 했습니다.
2. 수정했습니다. 그래도 번역하시느니라 수고하신분께, 비꼬는 듯한 말투는 옳지 못하다고 생각하네요.
3. 자세한 부분을 캡처해서 알려주시면 바로 수정하겠습니다.
4. 역시나 자세한 부분을 확인해서 말씀해주세요.
5. 유닛이름도 와우마냥 순 우리말을 되도록 쓰자는 의견이 있어서 좀 통일이 안되고 꼬인 부분이 있습니다. 오리비언의 경우 유닛명을 그대로 썼기에, 망각포에서 오블리비언 포로 수정하겠습니다.
6. 말씀하신 해비 건쉽 설명입니다. 영문 "Heavy gunship. Armed with two tactical rocket launchers and an AA railgun." 한글 "중 건쉽. 2문의 전술 로켓 발사대와 대공 레일건으로 무장되어 있다."
영문에 충실하게 번역되어 있습니다. 혹시나 검수해보실 의향이 있으시다면 해당 텍스트 엑셀파일을 보내드리겠습니다. 이메일 주소 알려주세요.
7. 이카님이 설명하신대로 군대 통신 용어에 가깝게 하려고 그리 한겁니다.
8. 아무래도 이 부분을 말씀하신 것 같네요. 앞의 대화내용을 합치면 라이자에게 잘못했다고 반말을, 공주님에겐 존칭을 썼음을 알 수 있씁니다.
"[{i Rhiza}]: 너는 공주님이 살아있다고 들었지, 셀레네, 그런데도 너는 공주님을 배반했어. 너는 스스로 모든 것을 선택했고 이제 심판을 받아야해."
"[{i Celene}]:내가 잘못했어 ... 매우 잘못했어. 공주님 용서해주세요."
영어 원문
"[{i Rhiza}]: You were told she was alive, Celene, and yet you still turned your back on her. You made your choice, and now you will live with the consequences."
"[{i Celene}]: I was wrong ... so wrong. Forgive me, Princess."
9. 확팩을 만들지도 몰라 떡밥을 던져놓은게 아닐까 싶습니다.
수정한 내용은 다음 패치에 반영됩니다.
매뉴얼의 내용과 게임상의 영문 내용이 다를 수 있고, 이를 매칭하는 작업이 힘들 수 있기 때문에, 번역에 참여하시려면, 별도의 번역 문서를 받아서 하시는게 좋습니다. 말씀드렸다 싶이 주로 사용하시는 이메일 주소를 말씀해주시면 유닛에 관련된 분량을 넘겨드리겠습니다.
그리고 유닛 설명은, 현재 사이트 게임정보-수프림커맨더-유닛정보에 적혀있는 한글 텍스트와 거의 같습니다. 링크된 사이트의 영문 내용이 게임에서 추출한 내용이거든요.
2. 수정했습니다. 그래도 번역하시느니라 수고하신분께, 비꼬는 듯한 말투는 옳지 못하다고 생각하네요.
3. 자세한 부분을 캡처해서 알려주시면 바로 수정하겠습니다.
4. 역시나 자세한 부분을 확인해서 말씀해주세요.
5. 유닛이름도 와우마냥 순 우리말을 되도록 쓰자는 의견이 있어서 좀 통일이 안되고 꼬인 부분이 있습니다. 오리비언의 경우 유닛명을 그대로 썼기에, 망각포에서 오블리비언 포로 수정하겠습니다.
6. 말씀하신 해비 건쉽 설명입니다. 영문 "Heavy gunship. Armed with two tactical rocket launchers and an AA railgun." 한글 "중 건쉽. 2문의 전술 로켓 발사대와 대공 레일건으로 무장되어 있다."
영문에 충실하게 번역되어 있습니다. 혹시나 검수해보실 의향이 있으시다면 해당 텍스트 엑셀파일을 보내드리겠습니다. 이메일 주소 알려주세요.
7. 이카님이 설명하신대로 군대 통신 용어에 가깝게 하려고 그리 한겁니다.
8. 아무래도 이 부분을 말씀하신 것 같네요. 앞의 대화내용을 합치면 라이자에게 잘못했다고 반말을, 공주님에겐 존칭을 썼음을 알 수 있씁니다.
"[{i Rhiza}]: 너는 공주님이 살아있다고 들었지, 셀레네, 그런데도 너는 공주님을 배반했어. 너는 스스로 모든 것을 선택했고 이제 심판을 받아야해."
"[{i Celene}]:내가 잘못했어 ... 매우 잘못했어. 공주님 용서해주세요."
영어 원문
"[{i Rhiza}]: You were told she was alive, Celene, and yet you still turned your back on her. You made your choice, and now you will live with the consequences."
"[{i Celene}]: I was wrong ... so wrong. Forgive me, Princess."
9. 확팩을 만들지도 몰라 떡밥을 던져놓은게 아닐까 싶습니다.
수정한 내용은 다음 패치에 반영됩니다.
매뉴얼의 내용과 게임상의 영문 내용이 다를 수 있고, 이를 매칭하는 작업이 힘들 수 있기 때문에, 번역에 참여하시려면, 별도의 번역 문서를 받아서 하시는게 좋습니다. 말씀드렸다 싶이 주로 사용하시는 이메일 주소를 말씀해주시면 유닛에 관련된 분량을 넘겨드리겠습니다.
그리고 유닛 설명은, 현재 사이트 게임정보-수프림커맨더-유닛정보에 적혀있는 한글 텍스트와 거의 같습니다. 링크된 사이트의 영문 내용이 게임에서 추출한 내용이거든요.

.
떠나는 사람이 많아짐 =ㅅ=
.
물론 확장이 나오게 된다면 또 다른 추가 종족이 생기겠죠.........
.
그러면 벨런스는 붕개가 되기가 쉽고...
.
다시 맞추기도 힘들테고
.
아마도 이쪽은 이제 슈컴을 더이상 발전을 시키지 않으리라 봅니다 (FA까지 나둘듯 더이상 확장이나 추가 같은건 없이 )
.
음...현제는 새로운 RTS들도 예약 되어 나올것들이 많으니
.
이쪽에서도 더미켓인가 뭔가 새로운 RTS가 나오는걸로 알고 잇심다~
.
아마 슈컴 확장은 더이상 안 나올듯~