여러분의 참여가 더 멋진 한글패치를 만들 수 있는 힘이 됩니다.
번역에 참여 하실 분 : 이메일 주소를 포함하여 글을 남겨주세요. 번역할 분량을 보내드리겠습니다.
번역 검수 하실 분 : 어색한 문장을 찾아 원문과 고쳐졌으면 하는 문장을 같이 적어주세요.
엔딩 크레딧 중에 세라핌과 Order를 격퇴하였다는 식의 문구가 보이는데요...
Order가 여러 의미로 쓰이는가요? (예를 들면, 스타워즈의 제다이 기사단으로 번역하는게
Jedi Order라고 말하는 걸 들어본것 같은데 말입니다.)
그래서 문맥상으로 봤을때는 Aeon진영은 일부가 세라핌 측에 가담한 걸로 알고 있습니다만,
이 경우엔 (맘대로 의역입니다) 추종자들이라든지 Aeon 의 기사단 (이 경우엔 Aeon 반란군)으로
번역하는게 낫지 않나 해서요. (그냥 생각나는대로 이야기해 봤습니다.) 번역실력이 없고 눈치로
영어를 훑어보는 것만 늘어서 해본 말이었습니다.....
Order가 여러 의미로 쓰이는가요? (예를 들면, 스타워즈의 제다이 기사단으로 번역하는게
Jedi Order라고 말하는 걸 들어본것 같은데 말입니다.)
그래서 문맥상으로 봤을때는 Aeon진영은 일부가 세라핌 측에 가담한 걸로 알고 있습니다만,
이 경우엔 (맘대로 의역입니다) 추종자들이라든지 Aeon 의 기사단 (이 경우엔 Aeon 반란군)으로
번역하는게 낫지 않나 해서요. (그냥 생각나는대로 이야기해 봤습니다.) 번역실력이 없고 눈치로
영어를 훑어보는 것만 늘어서 해본 말이었습니다.....
PerhapsSPY
- 2008.02.12
- 02:37:36
- (*.61.107.50)
추종자들이 괜찮을거 같네요. 다른의견 있으시면 더 들어보고 다음 패치에 반영하겠습니다. 좋은의견 감사합니다.
